A closer look at southern part of the Vanni
|
|
Girl bathing in village tank in the Wanni. © Stephen Champion
|
by D.G.B.de Silva
``NUWARA-KALAVIYE-JANAVAHARA [Sinhala], 400 Pp.
[Spoken Language of Nuwarakalaviya], published by S. Godage Bros.
Author: K.B. Manewa
Hugh Nevill, former British Civil Servant and antiquary was, perhaps, the first to draw
attention to the distinctive characteristics of the language spoken in the Vanni
districts. Yet one had to wait for over another century until K.B.Manewa undertook writing
his recently published work, ``Nuwara-Kalaviye Janavahara through which he has placed
before the Sinhala reader much information on the language spoken, social customs and
belief systems in the southern part of the ancient land of Vanni, the region which was
popularly known as the Nuwarakalaviya district of the Northern Province. This was the land
watered by the three great reservoirs of the NCP, namely, Nuwara wewa, Kalawewa, and
Padaviya wewa [Padi of ancient times] from which the old district name was derived.
Vanni lands came to be artificially separated after the Dutch brought through a series
of contracts, the Vanni chieftains who lived north of the roadway from Arippu to Mullativu
through Vavunikulam under their influence and finally took over their lands. [Records of
contracts available in the National Archives.]. The houses of chieftains both in the north
and south were united by marriage and their members were mostly Tamil speaking and
followed certain South Indian social customs. For example, even during the British period
Kumarasinghe Mahavanniyas family of Nuwarawewa was related by marriage to Bandara
Vanniya who lived near Mullativu.[For details see the edited text of my Hugh Nevill
Commemoration lecture on Vanniyas in Royal Asiatic Society Journal.].
"Vannihuru"
Chieftains of some of the Vanni lands were immigrants from Southern India who came in
search of new pastures after the Muslim invasion but the populace at large placed under
them comprised the rate-atto over whom the Vanniyas or Vannihuru' ruled
following local custom supported by a coterie of local officials. Besides the influence
they left on the local populace over whom they held supremacy, as seen from the language
and manner of speaking, I expected some traces of Tamil settlers from Jaffna peninsula who
were settled in the lower Kalawewa basin by the British Government Agent, W. Levers. He
was given the option of selecting settlers in these newly opened state-aided colonisation
schemes and he opted, perhaps, following the myth spread by the British planting community
about the industry of the South Indians [coast Tamils] to settle Jaffna Tamils in the
newly opened lands of the Anuradhapura district. Levers later recorded his disappointment
in his Diaries [National Archives]. To quote a single reasoning, he wrote that these
people were over-awed by the density of jungles, the like of which they had never seen
before and the land had to be cleared for them even after which they did not utilise the
land profitably, or take care of the crops they sowed. Many of them had to be transported
back to the peninsula.
Earmarked
This confirmed what the Chieftains from Jaffna peninsula told the Governor at a Durbar
of Chiefs that Jaffna Tamil was no pioneer and all his intention was to make as much as he
could and return to his village. This was when the Governor was telling them that he had
`earmarked the tank Country for them and held the prospects of bringing South
Indians if they did not respond. [Ponnambalam Ramanathan later presented the Jaffna man
differently as one who was prepared to venture out for commerce; and even claimed some and
others from the South had even colonised' Anuradhapura . That was when he pleaded
the case of extension of railway line to Jaffna. Obviously, the two parties had two
different people in mind.]
Manewa has made an amazing contribution to our knowledge of this Sinhala dialect
one could call it even a sub-language-of the Vanni which is very rich in expression as
much as it is peculiar. Born and bread in the village of Kalagam Korale North, he has put
together the knowledge and experience he acquired living among his people [varigeatto]
teaching and interacting with them for over half a century. Writing in the Vanni language
he introduces himself as follows:
``Paele-pilema laeggila hitapu mata maye sereee isamet talattu vela tiyenne
game-koma ma tamay.
The book is no simple account of the language, idiom and usage of the region but a
complete story of all facets of life of common people of Nuvarakalaviya [rate-atto]
presented through the spoken language of Vanni which gives a good idea of the social
organisation, social customs and belief systems.It presents another dimension to the study
of the development of the Sinhala language which needs to be pursued by philologists. The
insight into the life of the villagers of Nuvarakalviya should be of interest to
anthropologists. The way the author has presented the cases of Vanni language [speech of
`wew-bendi-rata' or `Paele-pile- vahara' as he calls it] itself is a departure in the
treatment of the subject. As a result, the work is not an abstract study which weary the
reader.
He introduces conversations and situations to illustrate the local speech, usage, idiom
and sayings relating to each section [chapter] which makes the presentation an episode in
the life of the people.; and gives commentaries to unfamiliar terms and usage which one
familiar with normally spoken Sinhala would find it difficult to understand. Even this is
done using the Vanni language without tiring the reader who finds himself taken to the
midst of these people. The chapters are preceded by an introduction by
Prof.G..B.Meegaskumbura, another researcher on Nuvarakalaviya, and several other
introductory notes which provide the background. Sifting the large number of quotations
under different chapters itself could have called for some effort.
The book is presented under 16 chapters which the author prefers to call
Pel-mura' as the whole book is the story written around the Paela, the
watch-hut and the Pila' the verandah of the villagers' living quarter. There are
also seven Appendices, the last of which has five sections. Of these five, the Word Index
prepared by the author's two daughters which consists of 65 pages, is what an index to a
book ought to be. The author has put his daughters under severe test and their product is
of a very high standard. This is followed by four other Indices of special expressions,
idioms and usage. The author has not overlooked the need to introduce a few pictures
though their printing quality leaves much to be desired.
Vanni language
The Vanni language has been looked down upon by average Sinhala speakers. The usage
relating to rice cultivation have certain similarities to the `Kamat-basawa', the language
used in the paddy thresh at harvesting time, and also a few to Vedda language but it is
far richer and more complex than these variations and even the day to day spoken Sinhala.
The author has tried to show that some of the words and expressions are actually used in
literature, in popular works such as Saddharmaratnavaliya, Jatakapota, Rajavaliya etc. A
few examples are given below. The word helankada' denoting the section of the
compound of a house is referred to in medieval literary works as senankana'. Another
such word in Vanni use is kaja-boja for food and drink [Kajja-bhojja' in
literature].. A proud woman is called udappare[Rajavaliya: senava udapparan kara].
Perhaps, it has a Tamil connotation. Another such word is neyyadagam [neyyadam]
which word also occurs in Ummagga Jatakaya and in the speech of the South..
There are also other Tamil words in use such as `Pokkanam' [kokkanaya],
adais[adissi], pakada [pahade].
The author quotes many instances of use of terminology for expressing situations in the
life of people. A few cases relating to relationship between a young man [Namba] and a
girl [Naembi] are given below as examples: Haebey Yako tuntiruven kalkiriyava
gevaganda baeri ekage mayya vena pilaka bali venne paedurat nokiya. Simply, it is a
saying that one's wife would seek another man if one is not careful and attentive. The
addition of the expression at the end of a sentence is typical of Vanni speech. In the
Vanni society a child-less woman has to face many indignities. A typical description of a
situation is as follows:
Panguvak naembiyo pael gehunata passe [after living as husband and wife] pussiyo
kiyala osirippuvena hinda [publicity as a child-less woman] kilivaela palu koragonay
inne'. [do not dry under-clothes in the open, i.e,, to show they have stopped
menstruation]. Kilivaela is the cloth-line tied to a corner of the roof and a tree in the
garden. When the underwear is not put out for drying the idea is given that the woman is
expecting a child. [Full account of the woman's other antics like forced vomiting cannot
be given owing to space constrains].
A kindavaela' in Vanni language is one what a man wears round his waist when
copulating with a partner who is not easily satisfied. [An ancient Sinhalese precursor of
Vyaghra? Shouldn't we protect patent rights?]
Language and usage
It would be an impossible task to give a full idea of the richness of the Vanni
language in a short review. The few examples given above from a vast number should provide
some idea of the nature of the language and usage as well as social customs of the people
of Nuvarakalaviya and the Sinhalese Vanni districts of the Northern province.
Prof.J.B.Dissanayake observed that there is a certain `sing-song' in the way the
Vanni language is spoken, which arises from the intonations rising and falling as one
speaks. The people of the NCP have a habit of elongating the speech , a parallel of which
I came across in the speech of people of certain villages in the south, the emphasis
differing from village to village. Perhaps these peculiarities may have disappeared today
with intercourse between people.
The book deserves to be read by every one who wishes to gain a wider knowledge of the
application of the Sinhala language and a peep into the age-old social customs and
cultural practices of the Vanni. The wealth of information makes the price of Rs.500/-
reasonable.

|